Parnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era

dc.creatorTorello, Georgina
dc.date2021-06-23
dc.date2025-12-22T16:37:32Z
dc.date2025-12-22T16:37:32Z
dc.date.accessioned2026-02-11T17:10:44Z
dc.date.available2026-02-11T17:10:44Z
dc.descriptionIn the silent cinema period, the adaptation of literary works was one of the ways the new medium found to legitimize itself and, of course, to supply plots for productions, that were consumed very quickly in the countries where the industry flourished. Latin America also participates in these inter-media passages, although in most cases it does it in a precarious way. This article addresses three film adaptations of Uruguayan literary texts made abroad: Tabaré, by Juan Zorrilla de San Martín (Lezama y Canals de Homs, Mexico, 1917), Los muertos, by Florencio Sánchez (Defilippis Novoa, Argentina, 1919) and Brenda, by Eduardo Acevedo Díaz (Martínez y Gunche, Argentina, 1921). From a transnational perspective, it explores the areas of tension, alliances and resistance that these crossings between cinema and literature created in Uruguay. In all cases, the reception implied an appropriation of these foreign works as national or regional, a fact that leads to a redefinition of the foreign, generally associated with the U.S. industry. Keywords: intermediality, literary adaptations, silent cinema, Latin America, Uruguay
dc.descriptionEn el periodo del cine silente, la adaptación de obras literarias es una de las maneras que el nuevo medio encuentra para legitimarse y, por supuesto, para abastecer de tramas a producciones que se consumen con gran rapidez en los países donde la industria florece. Latinoamérica también participa de estos pasajes intermediáticos, aunque en la mayoría de los casos lo hace precariamente. El presente artículo se ocupa de tres adaptaciones cinematográficas de textos literarios uruguayos realizadas en el exterior: Tabaré, de Juan Zorrilla de San Martín (Lezama y Canals de Homs, México, 1917), Los muertos, de Florencio Sánchez (Defilippis Novoa, Argentina, 1919) y Brenda, de Eduardo Acevedo Díaz (Martínez y Gunche, Argentina, 1921). Desde una perspectiva transnacional, se indaga en las zonas de tensión, alianzas y resistencias que esos cruces entre cine y literatura generaron en Uruguay. Se destaca que en todos los casos la recepción implicó una apropiación de esas obras extranjeras como nacionales o regionales, hecho que lleva a una redefinición de lo extranjero, asociado por lo general a la industria norteamericana. Palabras clave: intermedialidad, adaptaciones literarias, cine silente, Latinoamérica, Uruguay
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://revistas.ucu.edu.uy/index.php/revistadixit/article/view/2297
dc.identifier10.22235/d34.2297
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/10895/6047
dc.identifier.urihttps://dspace.bibliolatino.com/handle/123456789/2239
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Católica del Uruguay
dc.relationhttps://revistas.ucu.edu.uy/index.php/revistadixit/article/view/2297/2344
dc.rightsDerechos de autor 2021 Dixit
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0
dc.sourceDixit; No. 34 (2021): Dixit; 78-94
dc.sourceDixit; Núm. 34 (2021): Dixit; 78-94
dc.sourceDixit; N.º 34 (2021): Dixit; 78-94
dc.source0797-3691
dc.source1688-3497
dc.source10.22235/d34
dc.subjectsilent cinema
dc.subjectliterary adaptations
dc.subjectinter-media
dc.subjectreception
dc.subjectLatin America
dc.subjectUruguay
dc.subjectcine silente
dc.subjectadaptaciones literarias
dc.subjectintermedialidad
dc.subjectrecepción
dc.subjectLatinoamérica
dc.subjectUruguay
dc.titleParnassus in Exile: Film Adaptations of Uruguayan Literature during the Silent Era
dc.titleEl Parnaso en exilio: Adaptaciones cinematográficas de la literatura uruguaya durante el periodo silente
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículos

Archivos

Colecciones